Objektivism på svenska!

Ibland frågar folk mig om man kan läsa Rand på svenska. Det kan man, men jag brukar alltid rekommendera folk att köpa dem på engelska eftersom jag (subjektivt?) tycker att Rand är känns bättre på engelska. Men sedan finns det de som inte är så bra på engelska eller som av någon annan anledning inte gillar att läsa på engelska. För dessa är en svensk översättning väldigt bra.

Jag tror att Ayn Rands samtliga skönlitterära verk finns översatta till svenska. Jag vet inte hur bra översättningarna är. Jag har, för flera år sedan, skummat igenom en gammal översättning av Hymn (Anthem). För tillfället lade jag inte märke till något underligheter. Men finns problem. Det är bland annat därför som det finns en annan senare översättning som heter Lovsång. Den är gjord av Per-Olof Samuelsson och är förmodligen mycket bättre. Det enda jag verkligen har läst på svenska är Och världen skälvde (Atlas Shrugged), men jag har bara läst den gamla översättningen och den var på sina håll en ren katastrof. Så den skulle jag aldrig rekommendera någon att läsa. Eftersom jag varken har läst De levande (We the Living) eller Urkällan (The Fountainhead), kan jag inte säga något om dem heller. Jag vet inte om det är lätt eller svårt att få tag på någon av dem.

Det finns dock, tack vare Per-Olof Samuelsson, en hel del översättningar av Rands icke-skönlitterära essäer och verk tillgängliga. Den allra första boken av Rand som jag av en ren slump kom över, på Ljungbys bibliotek av alla ställen dessutom, var POS:s översättning av Kapitalismen: det okända idealet (Capitalism: The Unknown Ideal). Detta var för övrigt på den tiden då kapitalismen verkligen var ett, för mig, okänt ideal. (Jag var moderat på den tiden.) Jag vet inte om det är lätt eller svårt att få tag på denna bok, men förmodligen är det svårt. Men även om det nu var flera år sedan jag läste den, vill jag inte minnas att det var några fel på översättningen. Så om ni tvunget vill läsa Rand på svenska och ni vill läsa just denna bok, då är det absolut värt ett försök att hitta den.

Sedan Kapitalismen översattes har Per-Olof även gjort sig besväret att översätta två ytterligare böcker: Själviskhetens dygd (The Virtue of Selfishness) och, numera, Den nya vänstern: den anti-industriella revolutionen (The New Left: The Anti-Industrial Revolution). Jag har läst Själviskhetens dygd och jag kan, för vad mitt ord är värt i detta sammanhang, intyga att det är en väldigt bra översättning. Och jag ser ingen anledning att tro att Per-Olof skulle ha blivit sämre på att översätta med åren. Så därför vågar jag också rekommendera folk som tvunget vill läsa Rand på svenska, att införskaffa ett exemplar av Den nya vänstern. Den är också ganska lätt att få tag på. Ni kan beställa den via Per-Olofs hemsida.

6 reaktioner på ”Objektivism på svenska!

  1. En bra översättning ska vara sådan att läsaren inte ens *tänker* på att det är en översättning han läser och inte ett original. På samma gång måste översättningen vara helt trogen originalet, inte bara ”i det stora hela”, utan in i minsta nyans. Så det faller av sig självt att det är ytterst sällan, om ens någonsin, som man träffar på ”den perfekta översättningen”. Når man 99% perfektion, är det faktiskt rätt bra.

    Jag skulle tro att mina översättningar av ”Själviskhetens dygd” och ”Den nya vänstern” är så nära perfektion man rimligen kan önska sig. Ayn Rands egna uppsatser i ”Sjäviskhetens dygd” hade jag redan översatt en gång för ”Objektivistisk skriftserie”, och de översättningarna var fullt acceptabla; ändå fanns det en del jag kunde finslipa och förbättra.

    Nog skrutet för i kväll. ;-)

  2. Hur kan man nå 99% perfektion utan att vara djupt ondsint?

    För att överhuvudtaget kunna säga att du nått 99% perfektion måste du veta vad 100% perfektion är; alltså har du medvedet evaderat 1% (obs. pleonasmen). Mycket ondare än så, kan ingen översättare vara.

    Alla vet väl att det råder ett konsensus om att evasion utgör grunden för all onska?

    POS: ”Så det faller av sig självt att det är ytterst sällan, om ens någonsin, som man träffar på “den perfekta översättningen”.”

    Vad menar du med detta ‘faller av sig självt’? Alla vet väl att Världsrådet efter den 324×10^5 resolutionen vedertog det för att vara en revolutionär sanning att gravitationen verkar på alla fallande subjekt. Så hur kan det då falla av sig själv? Jag tycker att denna översättare verka hysa kontrarevolutionära åsikter. Kanske han rent av är ett Kapitalistsvin!

    Givet att den ”perfekta översättningen” befinner sig rakt under en, så borde man väl alltid träffa den när fallet väl har resulterat i ett nedslag.
    Så det du säger är alltså att sannolikheten för ett nedslag i den ”perfekta översättningen” är som störst i periferin av översättingsrymden? Men är inte perferin alltid just periferin. Mao. punkten för nedslaget utgör alltid nedslagets centrum, varför nedslaget aldrig kan ske i översättningsrymdens periferi. Men var det inte detta Heisenberg försökte säga med sin oskärhetsprincip?
    Eller kan det bero på relativistiska påverkningar, om fallet sker med tillräckligt hög hastighet borde inte översättningsrymden då krökas varför den ”perfekta översättningen” aldrig kan befinna sig rakt under.

    Nä jag tror visst att huvudet mitt överhettat blivit
    ty rök och eld ur mina öron slår.
    Eller är det kanske min djävuladvokat som blott vill säga
    en sannolikhet ett begrepp är
    för något vi ännu inte något kausalt samband känna
    Och hur vi än vrida och vända
    vi ej kan förstå
    hur vi vid fallets slut
    ett begrepp skall kunna drabba

    Tillsist; F som i poesi

    P.S – Vad är ekvivokationer och ‘context dropping’?

  3. Maniac: Asså, ordet ”asså” är bannlyst i mina översättningar!

    Feifvel: Ta och slå upp ”Ayn Rand Answers” på s. 158: ”Be careful in using ‘perfect’. It’s applicable in the realm of ethics; but in the realm of cognition, it is extremely dangerous. It’s a mystical concept.”

    (Att inte hitta den ”perfekta” översättningen av ett uttryck på ett främmande språk är knappast någon moralfråga. Fast att inte alls *försöka* skulle jag kalla omoraliskt.)

    Fast det faller kanske av sig självt att rollen som djälvulsadvokat har stigit dig åt huvudet. ;-)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s